26.7.2019.

Izvor slike: Pexels

Kako se naziva prijevod šaptanjem?

Što radi javni bilježnik, a što sudski tumač, kako se vrednuje cijena prijevoda, koliko znakova je jedna kartica teksta te brojne druge informacije iz djelatnosti prevođenja pročitajte u nastavku. Profesija prevođenja stara je više od 2000 godina, a prva prevedena knjiga bila je Stari Zavjet u 3. stoljeću prije Krista. Također, saznajte više o zanimljivom ALOHA programu Mentalne aritmetike.

Zanimljivosti
  • profesija prevođenja stara je više od 2000 godina; Stari Zavjet je preveden na grčki u 3. stoljeću prije Krista
  • prema odgovorima brojnih svjetskih prevoditelja, španjolski je najlakši jezik za prevođenje jer riječi se riječi zapisuju onako kako zvuče
  • UNESCO ima online bazu nazvanu Index Translationum koja pokazuje listu prevedenih knjiga iz cijelog svijeta
  • sudski tumač mora biti prevoditelj, a prevoditelj ne mora postati sudski tumač
  • ulogu prevoditelja ne može zamijeniti tehnologija jer rečenice koje može formulirati ljudski um i mašta, stroj nema mogućnosti sročiti
Slijedi nekoliko riječi koje mogu obogatiti rječnik jezika kojem pripadaju, ali se sastoje od čudnovatih izraza i otežavaju prevoditeljima posao:
  • backpfeifengesicht (njemački) - lice koje treba pljusnuti
  • gattara (talijanski) - žena koja se posvetila mačkama lutalicama, često starija i usamljena
  • pana po’o (havajski) - čin češkanja glave kako bi se sjetili gdje smo stavili izgubljeni predmet
  • Tartle (škotski) - oklijevanje pri predstavljanju nekoga jer ste zaboravili njihovo ime
  • pena ajena (španjolski) - osjećaj srama za drugu osobu
Sigurno ste naišli na neke smiješne, ne baš potpuno točne prijevode. Sljedeća fotografija prikazuje znak s natpisom "slip carefully", što bi u prijevodu značilo poskliznite se pažljivo.

Izvor fotografije: Flickr
 
Za kvalitetan prijevod potrebno je uložiti puno truda i vremena, stoga je vrlo bitno na vrijeme zatražiti usluge prevođenja i biti strpljiv. Tekstovi za prijevod prevoditeljima se većinom šalju u obliku tekstualnog dokumenta iz Worda ili slično, a mogu se poslati i u obliku PDF dokumenta, slike (jpg), skena ili možete osobno donijeti fizički dokument. 

Postoje razne vrste tekstova koje prevoditelji trebaju prevesti, a najjednostavniji su opći prijevodi poput teksta na web stranici, pisma i slično. Najveću odgovornost donose prijevodi medicinskih tekstova jer i najmanja pogreška može imati velike posljedice. Pod zahtjevnije tekstove spadaju i književne vrste koje zahtijevaju prijevod glavnog značenja, ali i elemenata izvorne kulture, rimu, osjećaje, humor i razne druge sastavnice književnog djela, kao i tehnički tekstovi koji zahtijevaju razumijevanje složene terminologije.

Lekturom prijevoda obavlja se dodatna stilska i gramatička provjera prijevoda te se kombinacijom prijevoda i lekture dobivaju najbolji rezultati. Lektori ispravljaju sve pogreške koje odstupaju od jezičnog standarda te dijelove teksta koji nisu u skladu s preporukama nadležnih jezičnih institucija, a za razliku od prevoditelja i jezičnih redaktora, lektori ne uzimaju izvorni tekst u razmatranje. 

Izvor fotografije: tvrtke.hr, Verba centar d.o.o

Dodatnom provjerom prijevoda naziva se jezična redaktura koju obavljaju kvalificirani i iskusni prevoditelji koji nisu sudjelovali u procesu prevođenja. Jezični redaktori uspoređuju izvorni tekst i prijevod i po potrebi ispravljaju pogreške poput pogrešno prepisanih podataka, izostavljenih ili suvišnih informacija i slično.

Postoji pismeno i usmeno prevođenje, a usmeno se najčešće dijeli na simultano, konsekutivno i chuchotage (šaptano prevođenje).

Simultano prevođenje - prevoditelj sluša i istovremeno prenosi govor na drugi jezik dok se nalazi u zvučno izoliranoj kabini.
Konsekutivno prevođenje - nakon što govornik izgovori nekoliko rečenica, on zastane, a zatim prevoditelj prenosi govor na drugi jezik.
Chuchotage - provodi se istodobno, ali šaptanjem, bez tehničke opreme zbog čega je teže i prevoditelju i slušateljima.

Cijena prijevoda obično se vrednuje po cijeni kartice, a jedna kartica je 1500 znakova bez razmaka (standard uveden unazad nekoliko godina na preporuku Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja). Također, na cijenu će utjecati vremenski rok, format dobivenog teksta, vrsta teksta, a pomoći mogu dodatni materijali koje naručitelj može dostaviti poput odgovarajućih pojmovnika. 

Tvrtke iz djelatnosti prevođenja i lekturiranja možete pretraživati ovdje, a u nastavku slijedi nekoliko preporuka.

U Zagrebu se nalazi prevoditeljska agencija s timom vrhunskih prevoditelja i sudskih tumača - Ad Acta prijevodi čiji tim ima dugogodišnje iskustvo u prevođenju dokumenata, prvenstveno iz područja prava, ekonomije i medicine. Osim stručnih dokumenata, svakodnevno nude usluge prevođenja dokumenata poput rodnih listova, domovnice, vozačke, diplome i mnogih drugih. 

U nastavku slijede informacije i savjeti agencije Ad Acta, s nekoliko osnovnih pojmova za početak.


Javni bilježnik svojim žigom i potpisom potvrđuje činjenice – potvrđuje da je potpis na dokumentu ispravan, odnosno nije krivotvoren, potvrđuje da je kopija istovjetna originalu, odnosno da dokument nije krivotvoren; ili pak sastavljaju isprave o pravnim poslovima i izjavama, činjenicama koje su posvjedočili i radnjama koje su obavili ili kojima su nazočili.
Sudski tumač svojim žigom i potpisom da je prijevod koji su napravili istovjetan originalu. Dakle, on prevodi dokumente, ili usmeni tekst, kako bi vrijedili u pravnom prometu i svojim potpisom i žigom jamči za ispravnost prijevoda. 


Ovjereni prijevod je onaj koji nosi žig i potpis ovlaštenog sudskog tumača, ali ne moraju se svi prijevodi ovjeravati (iako je dobro da ih prevede sudski tumač). Neki od dokumenata koji se uvijek ovjeravaju su: diplome, domovnice, certifikati, potpisani ugovori, svjedodžbe, rodni listovi, vozačke dozvole i putovnice, sudske presude, uvjerenja o osposobljavanju ,vjenčani listovi, potvrde o nekažnjavanju, potvrde o izjednačavanju, smrtovnice, platne liste,  ostali dokumenti vezani uz obrazovanje i usavršavanje i ostali osobni dokumenti .

Još nekoliko činjenica iz djelatnosti:
  • u pravnom prometu vrijede samo dokumenti A4 formata
  • dvije vrste potvrda o nekažnjavanju su potvrda suda i potvrda ministarstva; za inozemstvo se obično traži potvrda ministarstva
  • apostille je ovjera od strane suda koja je iznad ovjere javnog bilježnika i sudskog tumača, odnosno legalizacija javnih isprava koje se koriste u međunarodnom pravnom prometu
  • na području EU obično se priznaju dvojezični dokumenti pisani na europskim jezicima (uglavnom engleski, njemački, talijanski, francuski i španjolski)
  • međunarodni dokumenti (međunarodni rodni list, međunarodni vjenčani list) su pisani na nekoliko jezika i priznaju se na području EU, ali ne i van tog područja

Pročitajte više informacija o agenciji Ad acta.


Prevoditeljske usluge obrta Lingo iz Sesveta obuhvaćaju sve vrste prevoditeljskih usluga potrebne fizičkim osobama u komunikaciji s državnim i lokalnim tijelima te kompleksne prevoditeljske projekte uz zadani rok isporuke i specifične zahtjeve. 
Izrada besplatne ponude s razrađenom specifikacijom pružit će vam točne informacije o rokovima i cijenama za naručene prevoditeljske usluge. Uz usluge prevođenja pružaju i usluge lektoriranja hrvatskog jezika promotivnog materijala i tekstova za privatne svrhe kao što su npr. životopisi, diplomski radovi, zamolbe za zapošljavanje, knjige, brošure, tehničke i slične dokumentacije. 


Alpha prijevodi d.o.o. iz Zagreba pruža usluge prijevoda audio/video zapisa, ovjerenog prijevoda, pisanog prijevoda, usmenog prijevoda (konsekutivno i simultano prevođenje), lekture te usluge prijevoda uz pomoć CAT alata (computer Aided Translation).
CAT alati su računalni programi koji prevoditelju pomažu i olakšavaju proces prevođenja.
Alpha prijevodi nastali su 2012. godine iz tvrtke Scriptor Ars. i  tvrtka je nastavila vršiti outsourcing za glavnog strateškog partnera - Porsche Croatia d.o.o., uz širenje djelatnosti na prevoditeljske usluge i ovjere sudskog tumača. 
Specijalizirali su se za stručne prijevode tehničke literature u svrhu zadovoljstva klijenata i visoke kvalitete, a osim stručne tehničke literature prevode i marketinške materijale, upute za uporabu, upute za dijagnostiku, kataloge originalnih dijelova, web stranice i drugo. 


Ako vas zanima cijena prijevoda i u kojem roku ga možete dobiti, zaposlenici Bit centra za prevođenje iz Zagreba poslat će vam informacije u roku sat vremena od poslanog upita, a svakog mjeseca imaju i posebnu ponudu s popustom za određeni jezik. Za usmeno prevođenje (simultano i konsekutivno) osiguravaju potrebnu tehničku opremu. Prevode sve vrste tekstova, od dopisa, pisama, stručnih tekstova i radne dokumentacije do poezije i proze. 

Izvor fotografije: tvrtke.hr, Bit d.o.o.


U Splitu se nalazi Lingua Experts, tvrtka koja nudi usluge prevođenja i stalnog sudskog tumača za engleski, francuski, njemački i španjolski jezik, kao i simultano prevođenje za sve navedene jezike. Stručni tim djelatnika stoji vam na raspolaganju za sve upite. 


Centar edukacije iz Samobora - Littera je u početku bio isključivo škola stranih jezika, ali tijekom godina nastavljaju širiti ponudu i fokusirati se na daljnji napredak i ulaganja. Školu za strane jezike pohađaju polaznici od predškolskog do odraslog uzrasta, a održavaju se tečajevi iz engleskog, njemačkog, talijanskog, francuskog i španjolskog jezika, kao i hrvatskog za strance. Nastavu održavaju u svojim učionicama u centru Samobora, u raznim ustanovama na području Samobora i Svete Nedelje, kao i u prostorima tvrtki naručitelja.

Usluge prijevoda obračunavaju po autorskoj kartici koja je kod njih 1450 znakova, a uzimajući u obzir količinu i vrstu teksta te suradnju s tvrtkom, omogućavaju i popuste od 5 do 10%

Vrlo zanimljiv program koji imaju u ponudi je ALOHA Mentalna aritmetika, a namijenjen je djeci od 4 do 13 godina s ciljem treniranja mozga u ključnom periodu njihova razvoja što omogućuje veći broj neuronskih veza između dvije polutke mozga. Svake godine održava se državno natjecanje u mentalnoj aritmetici u ALOHA centrima u Hrvatskoj, a nakon nacionalnog slijedi međunarodno natjecanje. 2018. godine su sudjelovali na međunarodnom natjecanju u Moskvi i osvojili prvo mjesto.

Također, Littera je partner seminara koji je kreirao Google pod nazivom Search Inside Yourself čiji je cilj pomoći ljudima da se bolje nose sa stresom, lakše donose odluke i budu zadovoljniji na radnom mjestu. 


Siemens, Robert Bosch, Henkel, Kotanyi i Baumit su samo neke od tvrtki koje koriste usluge prevođenja tvrtke Verba Centar koja se sastoji od cjelovitog tima stručnjaka: prevoditelja, jezičnih redaktora, lektora, ovlaštenih sudskih tumača i voditelja prevoditeljskih projekata. 2017. godine sklopili su ugovor o prevoditeljskim uslugama sa Specijalnom bolnicom za ortopediju i traumatologiju Akromion pomoću koje pacijenti bolnice mogu dobiti prijevod svog otpusnog pisma i druge medicinske dokumentacije. 
Autorica: Ines Ivanović

Ostavite komentar

Komentari

Budite prvi koji će komentirati...
X
Kolačići

Kolačići ("cookies") omogućuju pravilno funkcioniranje ove stranice. Daljnjim korištenjem ove stranicu prihvaćate korištenje cookies (kolačića) i pravila o privatnosti. Više o tome pročitajte ovdje