4.5.2023.

Izvor slike: Unsplash

Kada vam treba ovlašteni prijevod i čime se bavi sudski tumač?

Sudski tumač je osoba koja s jednog jezika prevodi tekst na drugi jezik te svojim potpisom i pečatom jamči da je prevedeni tekst jednak izvorniku. Jedno od najvažnijih načela u poslovanju sudskih tumača je da strankama jamče povjerljivost podataka, s obzirom na to da se najčešće radi o prevođenju povjerljivih dokumenata. Također, sudski tumač mora izvrsno vladati stranim jezikom, kao i poznavati stručnu terminologiju.

Kada vam treba sudski tumač?

Procesi poput poslovnih ugovora, natječajne dokumentacije, registriranja tvrtki, kreditnih zahtjeva, vjenčanja i drugih, podliježu zakonima. Institucije, sudovi, javni bilježnici i banke zahtijevaju pisani ovjereni prijevod dokumenata ili usmeno tumačenje. 

Sudski tumači se kolokvijalno nazivaju ovlaštenim prevoditeljima, službenim prevoditeljima ili sudskim prevoditeljima. Službeni naziv je stalni sudski tumač za određeni jezik. 

Neki od dokumenata koje, za pravne i službene potrebe, sudski tumači moraju prevesti i potpisom ovjeriti sudski tumači su:

• osobni dokumenti
• javnobilježničke isprave, sudski dokumenti
• svjedodžbe
• diplome
• medicinska dokumentacija

Gdje pronaći usluge sudskih tumača?

Sudačka mreža ima jedinstvenu bazu svih sudskih tumača u Hrvatskoj, na engleskom i hrvatskom jeziku. Baza podataka sadrži podatke o sudovima i podatke o tome koji tumači djeluju na pojedinim sudovima. Na našoj poslovnoj tražilici pronađite sudske tumače po gradovima.

Naša preporuka na području Rijeke za njemački jezik je stalni sudski tumač i prevoditelj za njemački jezik - Željka Sarčević Grgić. Uz to što je stalni sudski tumač, s iskustvom od 15 godina, prevoditeljica je za njemački jezik, profesorica hrvatskog i njemačkog jezika i književnosti te lektor. Prevodi sve vrste dokumenata i surađuje s brojnim tvrtkama. Prevela je i nekoliko knjiga, među kojima je najznačajnija "Tajne Jadrana". Svojim klijentima garantira brz, kvalitetan i stručan prijevod i ovjeru.

Spremate li se za odlazak u inozemstvo i hitno trebate prijevod dokumentacije potrebne za rad i boravak u zemljama njemačkog govornog područja? U roku od 24 sata možete dobiti profesionalan prijevod. Ured se nalazi u Rijeci, ali nude i uslugu prevođenja na terenu na području Istre, Gorskog kotara i na otocima.

Izvor fotografije: tvrtke.hr

Formiranje cijene ovjerenog prijevoda

Cijene prijevoda tekstova s ovjerom se naplaćuju prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima. Ovisi o složenosti teksta, kombinaciji jezika i dogovorenom vremenskom roku za prijevod.

Obračunska jedinica za određivanje cijene prijevoda je obično 1 autorska kartica, a ona sadrži 1500 znakova. Jedna prosječna puna stranica teksta veličine fonta 12 najčešće sadrži do 2 kartice teksta. 

Autorica: Ines Ivanović

Ostavite komentar

Komentari

Budite prvi koji će komentirati...
X
Kolačići

Kolačići ("cookies") omogućuju pravilno funkcioniranje ove stranice. Daljnjim korištenjem ove stranicu prihvaćate korištenje cookies (kolačića) i pravila o privatnosti. Više o tome pročitajte ovdje